|
Crèdit 10: Comunicació empresarial en llengua
estrangera
|
|
a) Durada: 140 hores
b) Objectius terminals
Traduir de forma directa i inversa textos senzills relacionats amb
l'activitat professional i/o el sector i manuals d'instruccions, amb
l'ajut d'un diccionari tècnic i llibres de consulta.
Elaborar i omplir documents bàsics corresponents al sector professional:
comandes, llistats de maquinari i programari, reclamacions, garanties,
proves (checklist), catàlegs, manuals, etc.
Aplicar la terminologia informàtica i el llenguatge propi d'Internet,
seguint les indicacions tècniques de manuals, programari o maquinari,
tant en la lectura de manuals com en la instal·lació o
treball amb sistemes informàtics.
Comprendre informacions globals, específiques i professionals
en situacions de comunicació presencials i no presencials.
Comunicar-se oralment en llengua estrangera, en diferents situacions
relacionades amb l'activitat professional, amb frases d'estructura simple,
de forma ordenada i coherent, emprant la terminologia professional i
el lèxic més usual.
Resoldre els problemes de comprensió i d'expressió en
relació amb els continguts lingüístics i comunicatius
propis de l'àmbit professional, de forma autònoma.
Obtenir informació precisa i útil de l'interlocutor/a
estranger/a, segons les normes de protocol i les conductes de cortesia.
Adaptar el llenguatge a l'interlocutor/a i al context situacional.
Identificar els aspectes socioculturals i els comportaments professionals
dels diferents països de llengua estrangera.
Comunicar-se amb el/la proveïdor/a, la clientela o la persona
usuària d'un sistema o aplicació informàtica, atenent
la consulta formulada, amb la llengua i protocol de comunicació
apropiats i adients al tema, i seguint les directrius de l'empresa.
c) Continguts de fets, conceptes i sistemes conceptuals
1. Lèxic i terminologia professional:
Hardware, components físics de l'ordinador: HDD, chipssets,
CD-ROM, DVD, TFT, bus, NIC, jack, patch panel, etc.
Software: driver, setup, menús típics de programes, operacions
bàsiques amb els programes, etc.
Xarxes: routers, hubs, switchos, protocols, OSI, ISO, IEEE, TIA/EIA,
LAN, MAC, IP, token-passing, FDDI, MDF, IDF, tipus de cablejat, instruments
de cablejat, etc.
Internet: navegadors, plug-ins, DNS, e-mails, waps, webs, etc.
Sistemes operatius: tipus de SO, elements, polítiques d'assignació
de recursos, DOS, Windows, NT etc.
2. Llengua oral:
Expressivitat oral: fonologia, fonètica, accent, entonació,
prosòdia i efectivitat.
Aspectes funcionals.
Expressions d'ús freqüent i idiomàtiques en l'àmbit
professional.
Fórmules bàsiques d'interacció socioprofessional.
Protocol d'atenció a la clientela, atenció directa i via
telefònica.
Estratègies de comunicació oral.
Comunicació oral via telèfon: protocol de comunicació
i atenció a la persona usuària.
3. Llengua escrita:
Expressivitat escrita: ortografia, puntuació, normes gramaticals
i discursives.
Estructures típiques i fonamentals formals en textos escrits:
sol·licituds i recepció de components i programes, manuals,
factures, etc.
Traducció directa i inversa de textos propis del sector: procés,
estructura i coherència.
Atenció via Internet.
4. Aspectes socioprofessionals:
Comportaments propis dels països de llengua estrangera en situacions
de la vida quotidiana professional: horaris i hàbits.
Normes de conducta en l'àmbit de les relacions socioprofessionals.
Recursos formals i funcionals.
5. Comunicació empresarial:
Imatge corporativa d'empresa i servei prestat: relació i coherència.
Màrqueting empresarial. Serveis d'Internet per a l'empresa.
Publicitat mitjançant el missatge oral, l'escrit i les webs
i portals d'informació.
d) Continguts de procediments
1. Traducció directa i inversa de textos del context situacional:
Exploració del missatge, text o comunicació.
Identificació dels elements i les relacions del text.
Significació dels mots i les expressions.
Transcripció a un altre codi.
Revisió d'una estructura coherent.
2. Comunicació presencial i no presencial:
Percepció auditiva de la persona interlocutora.
Interpretació de la intenció i el contingut del missatge.
Obtenció d'informació de la persona interlocutora o altres
fonts.
Captació de la persona interlocutora.
Selecció de les estratègies de relació.
Emissió de la comunicació, missatge o informació.
3. Producció de comunicats, informes, escrits, etc.:
Concreció de la finalitat de l'escrit.
Recollida d'informació.
Organització de la informació i les idees.
Preparació d'un guió, esquema i disposició.
Redacció d'acord amb els convencionalismes del document i la
finalitat que tenen.
Revisió i correcció.
e) Contingut d'actituds
1. Execució sistemàtica en la comprovació de la
traducció:
Constància en la recerca de la significació dels mots,
expressions i formulismes que s'usen en el context professional.
2. Compromís amb les obligacions associades al treball:
Respecte i seguiment de les convencions i les normes de protocol.
3. Esperit democràtic:
Respecte per les idees o les normes d'altres països.
4. Execució independent del treball:
Rigor en la interpretació, producció i revisió
de textos.
Autonomia en la recerca de la forma d'interpretar, elaborar o descodificar
la informació.
5. Confiança en si mateix/a:
Superació de les limitacions pròpies i explotació
dels recursos lingüístics.
Seguretat en la capacitat personal de progressar i d'adaptar-se a les
situacions comunicatives.
Esforç en la recerca o complementació de la informació
davant les dificultats de comprensió dels textos específics
escrits en llengua estrangera.
6. Interès per les relacions humanes:
Tolerància i respecte amb la persona interlocutora en qualsevol
tipus de comunicació presencial, telefònica o escrita.
7. Obertura a l'àmbit sociolingüístic de països
estrangers:
Curiositat, respecte i valoració crítica de les formes
de vida, aspectes socioculturals i convencionalismes propis dels països
amb els quals es mantenen relacions professionals.
Valoració de l'enriquiment personal que comporten les relacions
professionals amb altres països.
|