Crèdit 10: Comunicació empresarial en llengua estrangera

a) Durada: 140 hores

b) Objectius terminals

Traduir de forma directa i inversa textos senzills relacionats amb l'activitat professional i/o el sector i manuals d'instruccions, amb l'ajut d'un diccionari tècnic i llibres de consulta.

Elaborar i omplir documents bàsics corresponents al sector professional: comandes, llistats de maquinari i programari, reclamacions, garanties, proves (checklist), catàlegs, manuals, etc.

Aplicar la terminologia informàtica i el llenguatge propi d'Internet, seguint les indicacions tècniques de manuals, programari o maquinari, tant en la lectura de manuals com en la instal·lació o treball amb sistemes informàtics.

Comprendre informacions globals, específiques i professionals en situacions de comunicació presencials i no presencials.

Comunicar-se oralment en llengua estrangera, en diferents situacions relacionades amb l'activitat professional, amb frases d'estructura simple, de forma ordenada i coherent, emprant la terminologia professional i el lèxic més usual.

Resoldre els problemes de comprensió i d'expressió en relació amb els continguts lingüístics i comunicatius propis de l'àmbit professional, de forma autònoma.

Obtenir informació precisa i útil de l'interlocutor/a estranger/a, segons les normes de protocol i les conductes de cortesia.

Adaptar el llenguatge a l'interlocutor/a i al context situacional.

Identificar els aspectes socioculturals i els comportaments professionals dels diferents països de llengua estrangera.

Comunicar-se amb el/la proveïdor/a, la clientela o la persona usuària d'un sistema o aplicació informàtica, atenent la consulta formulada, amb la llengua i protocol de comunicació apropiats i adients al tema, i seguint les directrius de l'empresa.

c) Continguts de fets, conceptes i sistemes conceptuals

1. Lèxic i terminologia professional:

Hardware, components físics de l'ordinador: HDD, chipssets, CD-ROM, DVD, TFT, bus, NIC, jack, patch panel, etc.

Software: driver, setup, menús típics de programes, operacions bàsiques amb els programes, etc.

Xarxes: routers, hubs, switchos, protocols, OSI, ISO, IEEE, TIA/EIA, LAN, MAC, IP, token-passing, FDDI, MDF, IDF, tipus de cablejat, instruments de cablejat, etc.

Internet: navegadors, plug-ins, DNS, e-mails, waps, webs, etc.

Sistemes operatius: tipus de SO, elements, polítiques d'assignació de recursos, DOS, Windows, NT etc.

2. Llengua oral:

Expressivitat oral: fonologia, fonètica, accent, entonació, prosòdia i efectivitat.

Aspectes funcionals.

Expressions d'ús freqüent i idiomàtiques en l'àmbit professional.

Fórmules bàsiques d'interacció socioprofessional. Protocol d'atenció a la clientela, atenció directa i via telefònica.

Estratègies de comunicació oral.

Comunicació oral via telèfon: protocol de comunicació i atenció a la persona usuària.

3. Llengua escrita:

Expressivitat escrita: ortografia, puntuació, normes gramaticals i discursives.

Estructures típiques i fonamentals formals en textos escrits: sol·licituds i recepció de components i programes, manuals, factures, etc.

Traducció directa i inversa de textos propis del sector: procés, estructura i coherència.

Atenció via Internet.

4. Aspectes socioprofessionals:

Comportaments propis dels països de llengua estrangera en situacions de la vida quotidiana professional: horaris i hàbits.

Normes de conducta en l'àmbit de les relacions socioprofessionals.

Recursos formals i funcionals.

5. Comunicació empresarial:

Imatge corporativa d'empresa i servei prestat: relació i coherència.

Màrqueting empresarial. Serveis d'Internet per a l'empresa.

Publicitat mitjançant el missatge oral, l'escrit i les webs i portals d'informació.

d) Continguts de procediments

1. Traducció directa i inversa de textos del context situacional:

Exploració del missatge, text o comunicació.

Identificació dels elements i les relacions del text.

Significació dels mots i les expressions.

Transcripció a un altre codi.

Revisió d'una estructura coherent.

2. Comunicació presencial i no presencial:

Percepció auditiva de la persona interlocutora.

Interpretació de la intenció i el contingut del missatge.

Obtenció d'informació de la persona interlocutora o altres fonts.

Captació de la persona interlocutora.

Selecció de les estratègies de relació.

Emissió de la comunicació, missatge o informació.

3. Producció de comunicats, informes, escrits, etc.:

Concreció de la finalitat de l'escrit.

Recollida d'informació.

Organització de la informació i les idees.

Preparació d'un guió, esquema i disposició.

Redacció d'acord amb els convencionalismes del document i la finalitat que tenen.

Revisió i correcció.

e) Contingut d'actituds

1. Execució sistemàtica en la comprovació de la traducció:

Constància en la recerca de la significació dels mots, expressions i formulismes que s'usen en el context professional.

2. Compromís amb les obligacions associades al treball:

Respecte i seguiment de les convencions i les normes de protocol.

3. Esperit democràtic:

Respecte per les idees o les normes d'altres països.

4. Execució independent del treball:

Rigor en la interpretació, producció i revisió de textos.

Autonomia en la recerca de la forma d'interpretar, elaborar o descodificar la informació.

5. Confiança en si mateix/a:

Superació de les limitacions pròpies i explotació dels recursos lingüístics.

Seguretat en la capacitat personal de progressar i d'adaptar-se a les situacions comunicatives.

Esforç en la recerca o complementació de la informació davant les dificultats de comprensió dels textos específics escrits en llengua estrangera.

6. Interès per les relacions humanes:

Tolerància i respecte amb la persona interlocutora en qualsevol tipus de comunicació presencial, telefònica o escrita.

7. Obertura a l'àmbit sociolingüístic de països estrangers:

Curiositat, respecte i valoració crítica de les formes de vida, aspectes socioculturals i convencionalismes propis dels països amb els quals es mantenen relacions professionals.

Valoració de l'enriquiment personal que comporten les relacions professionals amb altres països.